• Blog
  • Foro
  • Aprende alemán
  • Publicar oferta
  • Unternehmen
  • Más...
    • Temas
      • Impuestos
      • Ciudades
      • Cultura
      • Curriculum Vitae
      • EURES
      • Eventos
      • Festivos
      • Historia
      • Idioma
      • Incidentes críticos
      • Ofertas
      • Opinión
      • Podcast
      • Prestaciones sociales
      • Redes Sociales
      • Solicitud de empleo
      • Tests
      • Vacaciones
    • Lo mejor del blog
      • Sitios web útiles para encontrar trabajo
      • Conseguir trabajo en Alemania; la carta de presentación
      • ¿Se puede trabajar en Alemania sin saber alemán?
      • Conseguir trabajo en Alemania; El Curriculum Vitae (Lebenslauf)
      • Prestaciones sociales en Alemania: El seguro médico
    • Ciudades de Alemania
      • Berlín
      • Múnich
      • Hamburgo
      • Colonia
      • Dusseldorf
      • Frankfurt
    • Redes Sociales
      • Facebook
      • Linkedin
      • Twitter
      • Xing

¿Pedir es más claro que ofrecer?

Hola a todos y bienvenidos a un nuevo artículo en el blog de Trabajar en Alemania.

Continuamos con los incidentes críticos de la vida entre hispanos y alemanes. Os recordamos que un incidente crítico es una situación real de la vida cotidiana que nos ayuda a comprender las diferencias culturales entre alemanes y españoles. Seguimos con la temática "¿Pedir u ofrecer?".

  1. Antonio, Karl y un grupo de amigos se encuentran todos los años en julio para tomar “Kaffe und Kuchen”. Los primeros años se reunían en casa de Karl, pues todo era iniciativa de él y él quien invitaba. Tiene un jardín precioso. Pero para Antonio no era el lugar ideal porque a sus 3 niñas el estanque les atraía como un imán y tenía miedo de que se cayeran al agua. Así que el año pasado quedaron en casa de Antonio, y Karl, como siempre, llevó las famosas tartas de la famosa pastelería de su ciudad.

    Este año Karl tomó, como siempre, la iniciativa de organizar la reunión y, para decidir fecha y lugar, empezó preguntando a Antonio, que al ser padre de tantas niñas, es quien más dificultades tiene. Para su sorpresa Antonio sólo respondía que su mujer no podía llegar de trabajar antes de las 6. Karl no sabía cómo interpretar esto. ¿Sería que Antonio no tenía ganas de quedar? Tras muchas llamadas, idas y venidas, perplejidad y cierta irritación, finalmente Karl y su mujer, que cada año asumen todo el trabajo de organizar la reunión, propusieron: “Bueno, ¿y si en lugar de a tomar café, vamos a vuestra casa a cenar y de camino recogemos la comida en un restaurante chino?”

    Se quedaron asombrados ante la respuesta de Antonio: “Muchísimas gracias Karl, de verdad.” Pero si era así, se preguntaban, si era eso lo que quería, ¿por qué no lo propuso él? ¿por qué se limitaba a decir que no era posible tomar café sin dar soluciones, alternativas, ni proponer nada?

Con este incidente crítico nos gustaría que se reflexione en la siguiente dirección:
  • ¿Puede a veces ser un problema no ser capaz de pedir? Para los alemanes la claridad en la comunicación es muy importante.

Saludos a todos.
Natalia Pérez de Herrasti.

Volver a Blog

Comentarios

Para los alemanes la claridad es importante???

Hola Natalia, de nuevo...

Uffff... estoy asombrada por los incidentes que propones, ya que ciertamente, me postulo más a favor de los propones como alemanes que como los españoles, o los que dices ser alemanes.

La pregunta: para los alemanes la claridad de comunicación es importante? De dónde sacas esta afirmación? Es realmente así o estas hablando de ciertos estándares que yo todavía no he visto desde mi propia experiencia?
Cuando llegé a Alemania me encontré con la sorpresa de que la gente es igual que en España! Al menos la gente que yo conozco -que no es poca-.
El supuesto no lo veo. No me creo que Karl se quede pensando que es lo que ha pasado y por qué razón Antonio no se ha explicado... déjame pensar.... no, no lo creo. De hecho, en mi experiencia me ha exactamente lo contrario (es decir, que la persona alemana me deje plantada sin explicaciones...)... pero bueno, también me ha pasado en España, para que nos vamos a engañar.
Siguiendo con tu caso, y postulando a favor de alguna parte. Estoy a favor de Karl... Es más, no me gusta la gente que no tiene la confianza de decirte "la verdad", o que sea capaz de explicarse abiertamente sin temor. Y lo que tampoco soporto es que te hagan perder el tiempo (caso de Karl, que no sabía que hacer). Es algo personal... o tal vez no, creo que son cosas que a nadie le gustan. De verdad, son muy bonitos los supuestos, sin embargo, sigo sin ver la diferencia cultural en ningún caso.

Saludos....

Hola anónimo, (os agradecería

Hola anónimo,

(os agradecería que pusierais un nombre. No es agradable hablar a todo el mundo como anónimo)

Yo no me saco nada de la manga. Lo que escribo no lo saco de mis impresiones personales sino de 18 años de investigación en el tema, investigación que se basa no sólo en cientos de entrevistas a hispanos y alemanes, sino también de una amplia bibliografía, que cito al final de mis libros.
http://www.amazon.de/gp/product/3842335997/ref=olp_product_details?ie=UT...

De todas formas entiendo lo que dices. A mí también me pasa que a veces las cosas típicas alemanes son exactamente lo contrario de lo que yo me he encontrado en algunos casos. Pero sí lees mi libro verás a qué me refiero. La necesidad alemana de claridad es algo en lo que creo no sólo por los libros leídos, sino también por mi experiencia, lo que no significa que no me haya tropezado con alemanes que me hagan pensar lo contrario. Hablamos de tendencias que no se cumplen en cada uno de los individuos de un país. Si lees que los españoles ven de media 4 horas de televisión y tú no ves ninguna, sabes cómo entender esa afirmación ¿no?

Este caso que cuento es real, absolutamente real, como todos los demás. Y dentro de unas semanas vendrá uno parecido. Karl en realidad se llama Karl-Wilheln, y Antonio se llama Agustín, ha vivido 15 años en Alemania y ahora en Barcelona lleva una vida muy alemana. Y a pesar de eso a Karl-Wilhelm le volvía loco. Y a mí me tocaba en medio tratando de mediar entre el uno y el otro.

Saludos y hasta la próxima ;-)

Explicación de en qué me baso para elegir estos incidentes

Este es uno de los capítulos introductorios del nuevo libro en el que estoy trabajando (Cultura invisible (I) Relaciones. Quizá esto responda mejor a vuestra lógica inquietud por saber en qué me baso para elegir los incidentes críticos.

¿CÓMO SE GESTÓ ESTE LIBRO?
Cuando empecé a enseñar en Alemania (1994) descubrí que me era imposible llevar a cabo lo que en teoría me habían inculcado como fundamental, porque no había materiales que respondieran a esa necesidad. Lourdes Miquel, en su curso de Pragmática, (M.E.E.L.E. Universidad Antonio de Nebrija) insistía en que los errores culturales son los que más impiden la comunicación porque no se perciben como errores sino que se interpretan en términos de carácter (es decir, provocan estereotipos). No se refería a errores del tipo: “no sabía que los españoles toman 12 uvas en Nochevieja” o “no sabía que los españoles usan dos apellidos”, sino a los causados por desconocer, por ejemplo, que se dice “no” de maneras distintas en Alemania y en España/Hispanoamérica/Turquía/Italia etc. Es decir, errores causados por fenómenos culturales inconscientes, que un nativo no puede explicar, de la misma manera que no puede explicar la gramática de su lengua si no la estudia. Cuando yo tenía 17 años no sabía cuándo, cómo ni por qué usaba el subjuntivo. Si ahora lo sé y puedo explicarlo es porque lo he estudiado, lo he analizado y reflexionado intensivamente sobre ello. Lo mismo me ha ocurrido con mi “gramática de la cultura” de la que era tan inconsciente como de la de mi lengua materna.

Mi vida en Alemania me proporcionaba experiencias propias de lo que Lourdes afirmaba. Cada día comprobaba que ella tenía razón y aumentaba mi deseo de cumplir con esa demanda teórica en mis clases. Además, dada mi afición a coleccionar historias e impresiones de hispanos y alemanes sobre su experiencia intercultural, (y luego de otras nacionalidades también) pronto tuve un corpus tan grande de perspectivas, impresiones y ejemplos concretos, que me permitía sacar conclusiones, ver qué había en común y hacer unos primeros intentos de explicación y sistematización. Luego descubrí numerosos e importantes estudios que habían sistematizado también la gramática de la cultura (o la cultura invisible) y habían llegado a conclusiones muy parecidas a las mías, pero mucho más elaboradas y apoyadas en estudios empíricos muy ambiciosos. Encontré libros que hablaban ya explícitamente de una gramática de la cultura y explicaban muy bien los cientos de historias que yo había recogido.

(...) Yo no parto de los estudios de Hofstede para estructurar mis libros. Mi punto de partida son las entrevistas hechas a hispanos y alemanes con experiencia intercultural mutua de inmersión. Ellos tenían libertad para elegir los aspectos que les parecieran más llamativos. De sus respuestas salieron los capítulos de mi trabajo. Dedico apartados a los temas que eran mencionados recurrentemente.

Pero trabajos teóricos como los de Hofstede, entre otros, además del debate continuo con muchos interculturalistas de todo el mundo a través de grupos profesionales en LinkedIn, me han permitido ir mucho más allá en el análisis de todos esos datos, seleccionarlos, explicarlos y entenderlos mucho mejor, encontrar las relaciones entre unos y otros, las causas comunes.

La selección de aspectos culturalmente relevantes pasa, según el método que uso, por 4 filtros:

1. Los informantes o “radares” culturales, seleccionan los aspectos más relevantes de toda su experiencia de inmersión en el otro país. Estos informantes viven ambas culturas en todas sus facetas, 24 horas al día, allí donde se produce la comunicación. Por ello pueden comparar.

2. La lectura de muchos libros, artículos, estudios de interculturalistas, así como la participación regular e intensa en debates de interculturalistas de todo el mundo en foros profesionales de LinkedIn, sirven también como guía para filtrar lo relevante para la comunicación intercultural, lo que no es una apreciación individual, personal, sino influida por la cultura.

3. De todo lo seleccionado por los “radares culturales” los informantes, se selecciona lo recurrente, lo que muchos observan de alguna manera.

4. La experiencia y observación intensiva intercultural, el conocimiento profundo de la cultura española y la alemana, largos años de residencia en ambos países, y el trabajo con sus culturas a nivel profesional, actúan también como filtro de lo relevante, como ayuda para no malinterpretar aspectos por desconocimiento del contexto cultural en que se producen. El análisis de datos descontextualizados, por parte de investigadores o profesores que no conocen bien las culturas sobre la que reflexionan, o que se especializan en pocos temas y desconocen otros que influyen en lo estudiado, no hace avanzar la comunicación entre culturas. Se hacen análisis apresurados, superficiales, pasando por alto aspectos fundamentales que alterarían totalmente las conclusiones alcanzadas.

Re: Explicación de en qué me baso para elegir estos incidentes

Realmente me gustaría tener los libros, trataré de obtenerlos por Amazon. También, aprovechando, ¿alguna(s) recomendación para leer sobre la cultura Alemana? Muchas gracias, saludos desde México.

Re: Explicación de en qué me baso para elegir estos incidentes

Hola, están ambos libros en Amazon.com, desde donde los venden a México, creo, al menos desde Argentina los compran. " está en versión impresa y digital.

http://www.amazon.com/Gramática-cultura-Estilos-conversación-Spanish/dp/3842335997/ref=sr_1_sc_1?ie=UTF8&qid=1331283448&sr=8-1-spell

"Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura" en versión digital:
http://www.amazon.com/dp/B00BXPOJRQ

Lamentablemente hay pocos libros en español sobre Alemania, fuera de los libros turísticos que describen ciudades y monumentos, pero no la cultura. Estos libros recogen testimonios de muchos otros libros en alemán e inglés. Pronto saldrá otro titulado: "Cultura invisible (I) Relaciones."

Saludos cordiales,
Natalia P. Herrasti

A Agustín (Antonio) le daba

A Agustín (Antonio) le daba apuro pedir a Karl que viniera a su casa y que trajera la comida él. Ser padre de 3 niñas es complicado y Karl, que no ha tenido hijos, no lo entiende. Tampoco entiende que a Agustín (Antonio) le dé vergüenza recibir a alguien en su casa y no poder preparar o comprar la comida él. He vivido montones de situaciones como ésta tratando de mediar entre alemanes e hispanos. Y nunca han sido los hispanos los que echaban en falta claridad por parte de los alemanes, sino estos los que desean más claridad, más concisión, y una comunicación más directa. Las diferencias entre la comunicación directa e indirecta son uno de los puntos más repetidos en la comunicación intercultural, y sólo a ese punto he dedicado conferencias enteras. No puedo citar aquí todos los libros que hablan de ello porque son muchísimos, ni todos los testimonios que lo certifican porque son aún más. Pero en mi libro cito bastantes:

http://www.amazon.de/gp/product/3842335997/ref=olp_product_details?ie=UT...

Publicar un comentario nuevo

  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p> <br>

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Esta pregunta se hace para comprobar que es usted una persona real e impedir el envío automatizado de mensajes basura. Es obligatorio reproducir las palabras respetando las minúsculas, mayúsculas, símbolos de puntuación y acentos.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.

¿Quieres darte a conocer en Trabajar en Alemania? No lo dudes

Desde su creación en septiembre de 2011 nuestro portal quiere ser la voz de sus usuarios y para ello ofrecemos nuestro blog como tribuna a los españoles que desarrollan iniciativas de interés (blogs, eventos, asociaciones, libros, empresas, etc.) en Alemania. Os animamos a mandar vuestras propuestas a info@trabajar-en-alemania.es y si vuestra iniciativa nos convence, contactaremos con vosotros.

Trabajar en Alemania es propiedad de Ayova - Add your value. Todos los derechos reservados.