• Blog
  • Foro
  • Aprende alemán
  • Publicar oferta
  • Unternehmen
  • Más...
    • Temas
      • Impuestos
      • Ciudades
      • Cultura
      • Curriculum Vitae
      • EURES
      • Eventos
      • Festivos
      • Historia
      • Idioma
      • Incidentes críticos
      • Ofertas
      • Opinión
      • Podcast
      • Prestaciones sociales
      • Redes Sociales
      • Solicitud de empleo
      • Tests
      • Vacaciones
    • Lo mejor del blog
      • Sitios web útiles para encontrar trabajo
      • Conseguir trabajo en Alemania; la carta de presentación
      • ¿Se puede trabajar en Alemania sin saber alemán?
      • Conseguir trabajo en Alemania; El Curriculum Vitae (Lebenslauf)
      • Prestaciones sociales en Alemania: El seguro médico
    • Ciudades de Alemania
      • Berlín
      • Múnich
      • Hamburgo
      • Colonia
      • Dusseldorf
      • Frankfurt
    • Redes Sociales
      • Facebook
      • Linkedin
      • Twitter
      • Xing

Incidentes críticos de la vida entre hispanos y alemanes: Excusas difíciles cuando se espera claridad.

Hola a todos,

tras el interés despertado por nuestra sección "Incidentes críticos" hemos pedido a nuestra colaboradora Natalia Pérez de Herrasti, experta en comunicación-intercultural hispano-alemana, una segunda ronda de artículos para seguir profundizando en las diferencias culturales entre personas que se presentan en la vida cotidiana.

En la historia de hoy vamos a reflexionar sobre hasta qué punto nos cuesta ser claros/as y directos/as, y eso puede hacer que otros no te entiendan:

María conoce a Wolfgang de vista, porque trabajan en la misma empresa. María es española pero trabaja en Alemania. Un día se encuentran por la calle, María le saluda y empiezan a hablar del trabajo, de Alemania, de las diferencias culturales... La conversación se alarga hasta casi una hora. María es muy charlatana y casi nunca pone ella fin a las conversaciones porque le parece muy brusco, aunque esté deseando irse ya a casa. Wolfgang interpreta esto mal y le dice que la próxima vez tienen que quedar en un café, sentados cómodamente, y no de pie en la calle.

A María no le apetece nada quedar con Wolfgang. Parece buena gente, pero es muy raro y se nota muchísimo que trata de pescar novia desesperadamente. Así que le da largas: “Sí, un día de estos” dice con un gesto vago de “va para largo”. Wolfgang pasa los siguientes dos años insistiendo cada vez que se encuentran por los pasillos: “Tenemos un café pendiente” es lo primero que dice, casi antes que “Hola”. Ella está agobiada. No sabe si reír llorar, y pide ayuda a una amiga española que trabaja en la misma empresa. Le pide que vaya a tomar café con ambos para no tener que ir sola con Wolfgang, no le vaya a dar por ponerse romántico. Pero María comete el error de pagar y explicar que en España se hace así, unas veces paga uno, otras otro. Wolfgang ve el cielo abierto: “Vale, la próxima vez pago yo” dice con una sonrisa de oreja a oreja. María pone cara de desconsuelo pero Wolfgang no se da cuenta. Su amiga sí, y se muere de risa.

Así que, de nuevo, cada vez que se encuentran Wolfgang dice, como un acto reflejo “Tenemos un café pendiente.” Hasta que un día Wolfgang saca la agenda. Quiere una fecha concreta. María le mira horrorizada. Dice que esa semana no tiene tiempo y la siguiente se va de vacaciones a España 3 semanas. Wolfgang contesta, “pues después” y pone el lápiz sobre la agenda en actitud de anotar. María ya se harta y dice que ella no queda 4 semanas antes, ella es incapaz de recordar una cita fijada 4 semanas antes, así que lo más seguro es que no aparezca, y que esas cosas surgen espontáneamente. Él dice que si en Alemania eso se hiciera espontáneamente nadie quedaría con nadie.

Eso no es cierto, piensa ella, porque el día anterior se encontró con otro alemán compañero de trabajo, se pararon a hablar en la calle y él dijo “Te invito a un café” Ella aceptó aunque volvía de la compra y en la bolsa tenía productos congelados. Estuvieron varias horas hablando. Los congelados se descongelaron, pero no le podía decir “No puedo tomar café contigo porque tengo que meter esto en el congelador.”

Finalmente María queda con Wolfgang 4 semanas antes. Se olvida y le da plantón.
 

¿Qué os parece esta historia?

Un saludo.

Natalia Pérez de Herrasti
http://herrasti.jimdo.com
@NHerrasti

Volver a Blog

Comentarios

Me cuesta creer que después

Me cuesta creer que después de dos años en Alemania María no se haya acostumbrado a las citas con cuatro semanas de antelación. No sé cómo puede desenvolverse en la vida diaria en Alemania si no es capaz de llevar sus citas.

Y el caso de Wolfgang me parece demasiado extremo, rayando en el autismo. Yo creo que hasta el más cabeza cuadrada de todos los alemanes empieza a sospechar mucho antes que en realidad María no quiere quedar con él, ya que de lo contrario María daría opciones, no se limitaria a dar largas vagas e indefinidas. Por muy directos que sean, creo que eso lo entienden.

diferencias culturales

Me he reído un rato, hubiera bastado con decirle que si quedan como amigos perfecto pero que otra cosa no.
Desde luego yo también aprendí hace tiempo que cuando los alemanes dicen algo lo van a hacer y asi esperan de los demás, otros países otras culturas.
Saludos

Desde Frankfurt
desde-frankfurt.blogspot.de

Todos los casos son reales

Para aquellos a quienes les cuesta creerlo.

María está acostumbrada a quedar con 4 semanas de antelación. Lo que le cuesta es tener que quitarse a un pesado de encima (para más INRI compañero de trabajo) pegándole un corte. Y para ella decirle "como amigos, nada más", es pegarle un corte. Ella espera que entienda las indirectas. Pero a los alemanes les cuesta entender las indirectas, especialmente a algunos.

Relaciones íntimas entre colegas?

En inglés hay un proverbio: Never put your pen into companies ink! La traducción: Nunca pone tu pluma en la tinta de la empresa! El trasfondo: Si una relación íntima entre colegas no funciona se puede terminar en un desastre por el ambiente laboral. La nacionalidad no importa. Pero hay una cierta probabilidad que la / el colega del grado menor reduce sus oportunidades en la carrera profesional.

Gerardo
Tertulia Española Düsseldorf

Publicar un comentario nuevo

  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p> <br>

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Esta pregunta se hace para comprobar que es usted una persona real e impedir el envío automatizado de mensajes basura. Es obligatorio reproducir las palabras respetando las minúsculas, mayúsculas, símbolos de puntuación y acentos.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.

¿Quieres darte a conocer en Trabajar en Alemania? No lo dudes

Desde su creación en septiembre de 2011 nuestro portal quiere ser la voz de sus usuarios y para ello ofrecemos nuestro blog como tribuna a los españoles que desarrollan iniciativas de interés (blogs, eventos, asociaciones, libros, empresas, etc.) en Alemania. Os animamos a mandar vuestras propuestas a info@trabajar-en-alemania.es y si vuestra iniciativa nos convence, contactaremos con vosotros.

Trabajar en Alemania es propiedad de Ayova - Add your value. Todos los derechos reservados.