• Blog
  • Foro
  • Aprende alemán
  • Publicar oferta
  • Unternehmen
  • Más...
    • Temas
      • Impuestos
      • Ciudades
      • Cultura
      • Curriculum Vitae
      • EURES
      • Eventos
      • Festivos
      • Historia
      • Idioma
      • Incidentes críticos
      • Ofertas
      • Opinión
      • Podcast
      • Prestaciones sociales
      • Redes Sociales
      • Solicitud de empleo
      • Tests
      • Vacaciones
    • Lo mejor del blog
      • Sitios web útiles para encontrar trabajo
      • Conseguir trabajo en Alemania; la carta de presentación
      • ¿Se puede trabajar en Alemania sin saber alemán?
      • Conseguir trabajo en Alemania; El Curriculum Vitae (Lebenslauf)
      • Prestaciones sociales en Alemania: El seguro médico
    • Ciudades de Alemania
      • Berlín
      • Múnich
      • Hamburgo
      • Colonia
      • Dusseldorf
      • Frankfurt
    • Redes Sociales
      • Facebook
      • Linkedin
      • Twitter
      • Xing

Españoles en Alemania y sus iniciativas: La homologación de títulos profesionales en Alemania - Maria Muñoz

Durante los últimos meses muchos de nuestros lectores han pasado de la condición de estudiante a la de “recién titulado”, tal y como se denomina en las empresas. Pero en cuanto a un posible empleo en Alemania, ¿cómo saber si este título tan merecido tras tantos esfuerzos será reconocido? Y si no lo es, ¿qué habrá que hacer para homologarlo? En este artículo os proponemos enlaces y recomendaciones que os permitirán aclarar algunos aspectos de antemano, y así poder poner las cosas en marcha incluso desde España.

¿Es necesaria la homologación de mi título profesional para trabajar en Alemania? Hay tres casos posibles: 

  1. La homologación (Gleichwertigkeitsfeststellung) es obligatoria para poder ejercer su profesión (por ejemplo: Notario/a, Abogado/a, Médico/a, Enfermero/a, Profesor/a).
  2. La homologación no es obligatoria. Opcionalmente se puede realizar para algunos contextos como por ejemplo si se desea usar el título alemán correspondiente a su profesión (Ingeniero/a, etc).
  3. Una homologación no es posible, pero se puede solicitar una descripción de su título universitario e incluirlo en su solicitud de empleo para mejorar sus posibilidades de acceso al mercado laboral (Informático/a, Matemático/a).

En general la homologación es recomendable aunque no sea obligatoria, porque simplifica el acceso al mercado laboral y certifica vuestras habilidades profesionales. 

Los tres enlaces que vamos a comentar, permiten: 

  1. Encontrar una descripción para muchas profesiones y formaciones profesionales en inglés (“suplemento EUROPASS”).
  2. Determinar la titulación alemana correspondiente a vuestro título profesional universitario español (Anabin).
  3. Saber si tenéis que pedir la homologación (“Gleichwertigkeitsfeststellung”) de vuestro título y donde tenéis que dirigiros para solicitarla (Anerkennung in Deutschland). 

1. Suplemento EUROPASS para muchas profesiones.

Este suplemento describe las actividades típicas de una profesión, además de otros aspectos. Sirve para introduciros en el mercado laboral (en el caso de que no estéis obligados a homologar vuestro título). Esta descripción no sustituye el título original ni su traducción oficial, pero ayudará a los responsables de selección a saber de vuestros conocimientos profesionales. En el enlace mencionado tenéis dos listas con las descripciones de profesiones españolas.

2. Anabin.

Este impresionante banco de datos existe desde hace unos años. En Anabin no solo se encuentran los títulos escolares de manera precisa, sino también las universidades y los títulos universitarios (“Hochschulabschlüsse”) de los diferentes países. Lo de las universidades tiene su importancia, ya que no todas son reconocidas como tal en Alemania. 

No pasa nada si no se conoce el nombre de la propia titulación en alemán, ya que el título de la misma viene tal como se denomina en el país donde se ha estudiado.

Las informaciones de Anabin son orientativas: la última decisión sobre como se valora un título y lo que hay que hacer para obtener su homologación la tiene siempre la autoridad competente. Dicha autoridad depende del Land y de la ciudad donde uno quiera trabajar. El buscador descrito en el siguiente punto permite identificarla muy fácilmente.

3. Anerkennung in Deutschland (“Homologación de títulos profesionales en Alemania“)

Esta página del Ministerio de Educación e Investigación se creó después de que en abril 2012 entrara en vigor la ley sobre la homologación de profesiones extranjeras, incluyendo las no universitarias. Existe en inglés y alemán.

En el Anerkennungs-Finder ("buscador") se introduce el nombre de la profesión y el lugar dónde se desea trabajar. El buscador os enseñará como se valora el título, si es obligatoria la homologación o no, cuál es la autoridad responsable, qué documentos se requieren y cómo hay que presentarlos. En fin, todas las informaciones y trámites necesarios.

¿Cuánto cuesta la homologación o la descripción de su profesión?

Los trámites de homologación y, dado el caso, la descripción de una titulación universitaria no homologada, no son gratuitos. El organismo competente siempre da la información sobre los precios.

En resumen

Si la homologación es obligatoria, sólo se puede ejercer la profesión después de obtener el permiso oficial para ello. La autoridad competente os dirá cuáles son las condiciones.

Si no es obligatoria, la homologación mejora vuestras posibilidades en el mercado laboral, pero podéis lanzaros solo con vuestro título profesional y su traducción oficial al alemán (aunque algunas empresas ni la piden). 

Si la homologación no es posible, también os podréis presentar con vuestro título y su traducción. Conviene solicitar la descripción oficial del título para que los responsables de selección puedan evaluar mejor vuestros conocimientos y aptitudes profesionales. 

Dicho eso, lo que debe contener una solicitud de empleo completa es otro tema bien amplio. Encontraréis más informaciones al respecto en el Blog de esta misma página.

Saludos cordiales a todos desde Munich,

Maria.

¿Quién redactó este artículo tan útil?

La autora, Maria Muñoz Muñoz, es alemana con raíces extranjeras, casada con un español y vive cerca de Munich. Cuenta con tres titulaciones profesionales (oficinista, naturópata y autora), y más de 30 años de experiencia como empleada y como autónoma. Su CV nada “típico” le ha hecho conocer vías que la mayoría de los alemanes nativos desconocen. Sabe lo que significa ser extranjero, y hasta que punto los alemanes nativos a menudo ni siquiera comprenden los problemas que esto causa. A través de los años ha acompañado en numerosas ocasiones a inmigrantes en situaciones difíciles. 

En noviembre 2012 tuvo la idea de redactar un libro que desmenuza lo esencial que debe saber una persona para emigrar a Alemania, evitando de este modo muchos obstáculos de antemano.

Dicho y hecho; a finales de abril 2013 se publicó la versión alemana del libro “Vivir y trabajar en Alemania”, que sirve de base para otras lenguas. 

Este artículo forma parte de un extracto de este libro. Este extracto se ha publicado tanto en la página http://www.verlag-culturella.de/index.php?cat=Para%20los%20espa%C3%B1oles (en español) como en formato de PDF en http://www.xinxii.com/mydocs.php?pid=3a260

 

Volver a Blog

Comentarios

infromación muy útil

Estupendo artículo y muy útil. Por fin alguien explica las cosas claras, llevo más de diez años viviendo en Alemania y pocas veces se encuentra información de forma tan clara y precisa ¡Muchísimas gracias!

Traducciones juradas

Si alguien está interesado en la traducción jurada de su título un otro tipo de certificado, estoy habilitada para realizar traducciones oficiales de las combinaciones castellano/gallego-inglés (en alemania aceptan la traducción a este idioma). Vivo en Berlín. Podéis poneros en contacto conmigo en anabelenbarrera @ gmail.com . Gracias!

Traducciones juradas

En primer lugar quiero presentarme. Me llamo Dorotea Serradell y desde octubre 1997 vivo en Alemania, concretamente en Nuremberg. Soy hija de padre español y madre alemana y domino ambas lenguas a nivel de nativo. Tengo ya muchos años de experiencia en la traducción de documentos oficiales. Trabajo en colaboración con un traductor jurado ante el Tribunal Local de Nuremberg - Fürth, antiguo empleado del ayuntamiento de Nuremberg.
Con mucho gusto les ofrezco mi servicio de traducción de documentos del español al alemán o viceversa a precio razonable. Pueden ponerse en contacto conmigo a través del correo electrónico

d.serradell.stichter @ hotmail.com

y enviarme los documentos que deseen traducir en formato PDF para que así pueda hacerles el presupuesto.

Saludos
Dorotea Serradell

Certificados

Hola tengo una duda.

En muchas ofertas de trabajo suelen poner:
Adjuntar, carta de presentación, CV y certificados.

Entonces hay que añadir el titulo de la licenciatura/diplomatura (escaneado)?

La verdad es que no me mola eso de que vaya rondando por ahi mi titulo.

En mi caso, licenciatura en física, me han contado que es mejor enseñar las notas certificadas, donde vienen las asignaturas que has dado. Así se pueden hacer una idea de lo que has estudiado. No como ellos, que no tienen ni la mitad de asignaturas que nosotros y encima el que no aprueba es porque no quiere, vamos lo que es el grado.

Saludos y gracias.

Certificados

Hola,
lo normal es presentar los títulos (es decir diplomas), y las notas. Se puede hacer un documento PDF con el curriculo y los certificados (títulos) escaneados. Si hay muchos certificados de trabajo, se puede hacer un PDF aparte para que los archivos no sean demasiado grandes.
En general en los departamentos de personal los datos y documentos de personas son „delicados“, es decir, se mantienen guardados, no los va a ver cualquiera ni se andan divulgando por ahí (aparte de los que están envolucrados en el asunto de la oferta del puesto). Esto se cuida y respeta mucho.

Saludos desde Múnich,
Maria

excelente contenido

Muy excelente información...lo mejor que pude encontrar despues de mucho tiempo...
voy aprender aleman!!!

excelentes referencias

Excelentes referencias! Al fin conseguí la equivalencia al título de ingeniería técnica industrial (Anabin). Muchísimas gracias!

Currículum en alemán

Plantillas de solicitudes de trabajo en MS Word con currículum vítae y carta de presentación en alemán visite http://www.Curriculum-CV.es | descarga inmediata en MS Word.

Homologación de títulos profesionales en Alemania

Hola ,

Me acaban de reconocer mi título de Ingeniero Industrial español en Alemania. Concretamente me han escrito esto :
"Die Genehmigung zum Führen der Berufsbezeichnung "Ingenieur" kann in Ihrem Fall nach eingehender Prüfung erteilt werden, sobald Sie die Verfahrensgebühr beglichen haben"

Este reconocimiento me ayuda en algo, es más facil conseguir trabajo con esta homologación ?
Alguien han pasado por el mismo caso.

Gracias y un saludo

Re: Homologación de títulos profesionales en Alemania

Acabo de ver este comentario, por cierto algo tarde...
La frase solo dice que el permiso de llevar el título alemán "Ingenieur" en su caso puede ser concedida después de una revisión a fondo, en cuanto haya pagado los costes de este procedimiento. Es decir, primero toca pagarlo, luego lo examinan a ver si les parece posible de homologar, y en caso que sí, entonces conceden el permiso.
La frase no expresa que esto YA ES LA HOMOLOGACIÓN. Ni garantiza de que después de haberlo pagado se recibirá la concesión con seguridad.
Respecto los ingenieros la homologación no es obligatoria para poder trabajar en Alemania. Pero sí hace falta si se quiere uno llamar oficialmente "Ingenieur" en alemán. Para llevar este título en alemán, tiene que haber la homologación. Y naturalmente siempre es más fácil encontrar algo con la homologación, porque inspira más confianza a las empresas.

Homologación Filología española

Tengo licenciatura Filología española por la Uned y Máster de profesor Secundaria. Me voy en dos meses a Frankenthal. Qué me aconsejan, llevar traducidos los títulos desde aquí o esperar a estar ahí y ver qué me piden? No tengo ni idea. Agradezco la info. Saludos y gracias.

Publicar un comentario nuevo

  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p> <br>

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Esta pregunta se hace para comprobar que es usted una persona real e impedir el envío automatizado de mensajes basura. Es obligatorio reproducir las palabras respetando las minúsculas, mayúsculas, símbolos de puntuación y acentos.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.

¿Quieres darte a conocer en Trabajar en Alemania? No lo dudes

Desde su creación en septiembre de 2011 nuestro portal quiere ser la voz de sus usuarios y para ello ofrecemos nuestro blog como tribuna a los españoles que desarrollan iniciativas de interés (blogs, eventos, asociaciones, libros, empresas, etc.) en Alemania. Os animamos a mandar vuestras propuestas a info@trabajar-en-alemania.es y si vuestra iniciativa nos convence, contactaremos con vosotros.

Trabajar en Alemania es propiedad de Ayova - Add your value. Todos los derechos reservados.